由Pelli Clarke Pelli (Pelli Clarke Pelli Archetects)建筑工作室设计(designed),将于2006年底落成的明尼伯利斯(Minneapolis)全新中央图书馆(library)将拥有一个电子灯塑,多媒体艺术家Ben Rubin为之暂定名为“上行之语”(Word Up)。这项计划将在每两个相邻电梯仓的外表使用一个发光二极管(LED)矩阵。

labiblioooooooooo.jpg benrubin2b.jpg

随着电梯在各楼层间移动,发光二极管(LED)将源自图书馆数据库的书名逐字展示。这些不断变换的书名能够及时反映出刚刚借出的书目,重新返还的书目,或是最近在在线目录中被搜索到的书名。 这项系统由 David Small Design 同步开发,因此电梯的定位传感器能与发光二极管(LED)进行通讯,使其适时展示书名。由于配有上行走道的建筑中厅是玻璃做的,那些不断上下的书目似乎意味着,顾客已成为内容庞大阅读器的一部分:由这些发光二极管(LED)显示出的书名,正如Rubin所说,“看似就像是悬浮在空中”。

这项计划还着重于建立一个更为现代化的图书馆模式,作为信息流网络中的一个节点。

注:word up也表示赞同对方的意见,作“说的好”解。

视频

相关链接:The SourceMaking Visible the Invisible

更多:界面建筑(architecture as interface

Via Core77.

One Response to “Word Up 上行之语”

  1. lawrence Says:

    首先,Pelli Clarke Pelli Archetects 是由三个人(Cesar Pelli、Fred Clarke 和 Rafael Pelli)组成的建筑工作室,不是一个建筑师的名字。可以译作”佩卡佩建筑”之类的。

    其次,最后一段:

    “配有上行走道的玻璃中厅周围,那些不断上下的书目似乎在告诉人们:图书馆赞助商希望这些发光二极管成为内容庞大阅读器的一部分。Rubin称,“由这些发光二极管(LED)显示出的书名,看似就像是悬浮在空中。””

    原文:

    “In the context of the building’s glass atrium with elevated walkways, the climbing and descending book titles seem to evoke the idea that library patrons have become part of a giant reading machine: the LED signs will, says Rubin, “scan as if they were text hanging in the air.”

    这里的 Patron 是顾客(即去图书馆借书的人),不是“赞助商”。整句的意思是:由于整个建筑物的中庭是玻璃做的,那些上上下下的书名似乎意味着图书馆的顾客成了一个巨大的阅读机器的一部分:发光二极管显示出的文字,用鲁宾的话说,“就像是浮在空中一般。”

    最后,Word Up 一语双关,除了有“向上行走的文字”之意外,这个词组本意是表示赞同对方说法,类似“没错!”“说得好!”之类的。这个当然不好译,或可考虑在文末加注。

Leave a Reply